Tradição quebrada

E. E. Cummings - Lovers in woods at water's edge
*
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
*
trago comigo o teu coração (trago-o no
meu coração) nunca estou sem ele (onde quer
que eu vá tu vais, minha querida; e o que quer
que seja feito só por mim é obra tua, minha amada)
não receio
destinos (porque tu és o meu destino, meu doce) não
quero mundos (porque linda tu és o meu mundo, minha verdade)
e tu és o que quer que a lua sempre significou
e o que quer que um sol sempre cante és tu
eis o mais profundo segredo que ninguém conhece
(eis a raiz da raiz e o rebento do rebento
e o céu do céu de uma árvore chamada vida; que cresce
mais alto do que a alma pode esperar ou a mente pode ocultar)
e esta é a maravilha que mantém as estrelas separadas
trago comigo o teu coração (trago-o no meu coração)
E. E. Cummings
Editado em 04/12/2008. Muito, muito tempo depois.
Em vez de "...ou a mente pode esconder" parece-me melhor usar "...ou a mente pode ocultar". Talvez "esperar/ocultar" fique mais próximo do brincar de palavras original "hope/hide". Talvez...