Tradição quebrada

E. E. Cummings - Lovers in woods at water's edge
*
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
*
trago comigo o teu coração (trago-o no
meu coração) nunca estou sem ele (onde quer
que eu vá tu vais, minha querida; e o que quer
que seja feito só por mim é obra tua, minha amada)
não receio
destinos (porque tu és o meu destino, meu doce) não
quero mundos (porque linda tu és o meu mundo, minha verdade)
e tu és o que quer que a lua sempre significou
e o que quer que um sol sempre cante és tu
eis o mais profundo segredo que ninguém conhece
(eis a raiz da raiz e o rebento do rebento
e o céu do céu de uma árvore chamada vida; que cresce
mais alto do que a alma pode esperar ou a mente pode ocultar)
e esta é a maravilha que mantém as estrelas separadas
trago comigo o teu coração (trago-o no meu coração)
E. E. Cummings
Editado em 04/12/2008. Muito, muito tempo depois.
Em vez de "...ou a mente pode esconder" parece-me melhor usar "...ou a mente pode ocultar". Talvez "esperar/ocultar" fique mais próximo do brincar de palavras original "hope/hide". Talvez...
26 impressões:
obrigado por partilhar a tradução deste poema lindissimo...bom fds
agradesso k na sou bom co ingles......ganda musica........tassebem
bacalhau com natas!
agora a sério, e porque mereces, mesmo, e porque é um dos meus e teus favoritos:
Povoamento
No teu amor por mim há uma rua que começa
Nem árvores nem casas existiam
antes que tu tivesses palavras
e todo eu fosse um coração para elas
Invento-te e o céu azula-se sobre esta
triste condição de ter de receber
dos choupos onde cantam
os impossíveis pássaros
a nova primavera
Tocam sinos e levantam voo
todos os cuidados
Ó meu amor nem a minha mãe
tinha assim um regaço
como este dia tem
E eu chego e sento-me ao lado
da primavera
Ruy Belo
Muito obrigada pela excelente tradução deste magnífico poema.Um óptimo fim de semana para si também :0)
great poem great song
thanks Jai
Belo poema e boa música!!!
Um excelente fim-de-semana :)
não conhecia e é muito bonito.gosto muito da música que me faz sempre lembrar o filme.bom fim de semana =)
Pois é Eduardo, traduzir poemas é sempre uma tarefa ingrata (uns traduzirão "to fear", por ter medo, outros por recear, outros por temer, etc.), mas o poema merece e na verdade há muita gente que não tem conhecimentos de inglês suficientes para conseguir perceber um poema. Essa é uma das razões porque raramente uso palavras em inglês, acho até um bocado presunçoso aquela malta que fala e escreve cheio de "inglesismos" pelo meio...
Também gostei do poema que a Marta Inês deixou do Ruy Belo.
A pintura é belíssima, em tonalidades que me agradam imenso, e o Bowie revê-se sempre com prazer.
Fica bem e bom fim-de-semana!
como disse a Tété há muita gente que não sabe suficiente inglês para compreender tudo e muito menos um poema como este cheio de nuances. eu sou uma delas (com o francês já me ajeito).por isso,o meu obrigada.não conhecia e é muito bonito.bom fim de semana!!
Excelente tradução!
Que excelente forma de começar o fim-de-semana!
Obrigada:)
Beijinho*
que bonito também não conhecia...bom fds
como já foi dito,é uma excelente tradução e fiel às diferentes formas de ler este poema.parabéns Eduardo!
abraço até breve
obrigado pela tradução,
explica o que por vezes se sente...
abraço
Gosto do Sr. E.E. Cummings, foste tu que mo deste a conhecer e, gosto. E sabe tão melhor quando os lemos and the meaning matches what we feel. Um beijo.*
O deserto não passou por aí, o que é visível na tradução (boa) do poema, na selecção da música (um pequeno tesouro), pelos sentimentos que surgem nas entrelinhas dos versos...
Obrigadinho pela água que trouxeste, mas acho que tenho andado a meter muita ... tanta que nem tempo tenho tido para blogar... Abraço
Este tema do Bowie é fabuloso, assim como muitos outros dele...
Traduzir é entregar as tuas próprias palavras a uma intenção maior que expressa o gosto, a opinião...a vontade. Emprestaste a tua voz e as tuas palavras às de outrém. Pode ser um elogio ou homenagem.
O poeta que traz duas partes de coração num só coração...é o homem completo.
Beijo grande.
tradução excelente.
não é fácil...
concordo.está muito boa.
concordo absolutamente:
tradução muito boa
Uma tradução fantástica!
Ainda não encontrei tradução melhor deste famoso e extraordinário poema de ee cummings.
Fabuloso,parabéns!
Muito boa.
se houver traduções perfeitas em poesia, esta é uma delas...
parabéns, não é nada fácil traduzir e.e. cummings (já tentei e desisti - não tenho vergonha em dizer).
levar a cabo a tarefa exige um sentir da poesia e um domínio da língua (o português, neste caso) que nem todos têm.
esta tradução é excelente e quero agradecer porque a usei para o dia dos namorados =)
Enviar um comentário