26/10/2007

Tradição quebrada

Apeteceu-me fazer o que sempre evitei: traduzir poesia. O poema de E. E. Cummings é bastante conhecido e há várias traduções. Algumas boas, algumas não. A minha é apenas agradecida ao poeta e a quem me faz sentir o poema vivo em mim.


E. E. Cummings - Lovers in woods at water's edge

*

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear

no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)

*
trago comigo o teu coração (trago-o no
meu coração) nunca estou sem ele (onde quer
que eu vá tu vais, minha querida; e o que quer
que seja feito só por mim é obra tua, minha amada)
não receio

destinos (porque tu és o meu destino, meu doce) não
quero mundos (porque linda tu és o meu mundo, minha verdade)
e tu és o que quer que a lua sempre significou
e o que quer que um sol sempre cante és tu

eis o mais profundo segredo que ninguém conhece
(eis a raiz da raiz e o rebento do rebento
e o céu do céu de uma árvore chamada vida; que cresce
mais alto do que a alma pode esperar ou a mente pode ocultar)
e esta é a maravilha que mantém as estrelas separadas

trago comigo o teu coração (trago-o no meu coração)

E. E. Cummings



Editado em 04/12/2008. Muito, muito tempo depois.

Em vez de "...ou a mente pode esconder" parece-me melhor usar "...ou a mente pode ocultar". Talvez "esperar/ocultar" fique mais próximo do brincar de palavras original "hope/hide". Talvez...


David Bowie - Absolute Beginners

26 impressões:

na estranja disse...

obrigado por partilhar a tradução deste poema lindissimo...bom fds

Paulo F disse...

agradesso k na sou bom co ingles......ganda musica........tassebem

bookhaven disse...

bacalhau com natas!

bookhaven disse...

agora a sério, e porque mereces, mesmo, e porque é um dos meus e teus favoritos:

Povoamento

No teu amor por mim há uma rua que começa
Nem árvores nem casas existiam
antes que tu tivesses palavras
e todo eu fosse um coração para elas
Invento-te e o céu azula-se sobre esta
triste condição de ter de receber
dos choupos onde cantam
os impossíveis pássaros
a nova primavera
Tocam sinos e levantam voo
todos os cuidados
Ó meu amor nem a minha mãe
tinha assim um regaço
como este dia tem
E eu chego e sento-me ao lado
da primavera

Ruy Belo

MsBambi disse...

Muito obrigada pela excelente tradução deste magnífico poema.Um óptimo fim de semana para si também :0)

sydneyland disse...

great poem great song
thanks Jai

Ka disse...

Belo poema e boa música!!!

Um excelente fim-de-semana :)

estrelita disse...

não conhecia e é muito bonito.gosto muito da música que me faz sempre lembrar o filme.bom fim de semana =)

Teté disse...

Pois é Eduardo, traduzir poemas é sempre uma tarefa ingrata (uns traduzirão "to fear", por ter medo, outros por recear, outros por temer, etc.), mas o poema merece e na verdade há muita gente que não tem conhecimentos de inglês suficientes para conseguir perceber um poema. Essa é uma das razões porque raramente uso palavras em inglês, acho até um bocado presunçoso aquela malta que fala e escreve cheio de "inglesismos" pelo meio...

Também gostei do poema que a Marta Inês deixou do Ruy Belo.

A pintura é belíssima, em tonalidades que me agradam imenso, e o Bowie revê-se sempre com prazer.

Fica bem e bom fim-de-semana!

xá das 5 disse...

como disse a Tété há muita gente que não sabe suficiente inglês para compreender tudo e muito menos um poema como este cheio de nuances. eu sou uma delas (com o francês já me ajeito).por isso,o meu obrigada.não conhecia e é muito bonito.bom fim de semana!!

joni du lac disse...

Excelente tradução!

Maria P. disse...

Que excelente forma de começar o fim-de-semana!
Obrigada:)

Beijinho*

cybermoon disse...

que bonito também não conhecia...bom fds

zé dos blogs disse...

como já foi dito,é uma excelente tradução e fiel às diferentes formas de ler este poema.parabéns Eduardo!
abraço até breve

AmSilva® disse...

obrigado pela tradução,
explica o que por vezes se sente...
abraço

Vanessa Lourenço disse...

Gosto do Sr. E.E. Cummings, foste tu que mo deste a conhecer e, gosto. E sabe tão melhor quando os lemos and the meaning matches what we feel. Um beijo.*

Manela disse...

O deserto não passou por aí, o que é visível na tradução (boa) do poema, na selecção da música (um pequeno tesouro), pelos sentimentos que surgem nas entrelinhas dos versos...
Obrigadinho pela água que trouxeste, mas acho que tenho andado a meter muita ... tanta que nem tempo tenho tido para blogar... Abraço

Susana Júlio disse...

Este tema do Bowie é fabuloso, assim como muitos outros dele...

Traduzir é entregar as tuas próprias palavras a uma intenção maior que expressa o gosto, a opinião...a vontade. Emprestaste a tua voz e as tuas palavras às de outrém. Pode ser um elogio ou homenagem.

O poeta que traz duas partes de coração num só coração...é o homem completo.

Beijo grande.

loucura ilusória disse...

tradução excelente.
não é fácil...

rouxinola disse...

concordo.está muito boa.

o fantasma do coliseu disse...

concordo absolutamente:
tradução muito boa

Michael Passos disse...

Uma tradução fantástica!

vóvó tótó disse...

Ainda não encontrei tradução melhor deste famoso e extraordinário poema de ee cummings.
Fabuloso,parabéns!

sardinha sardenta disse...

Muito boa.

my baby Harley disse...

se houver traduções perfeitas em poesia, esta é uma delas...

parabéns, não é nada fácil traduzir e.e. cummings (já tentei e desisti - não tenho vergonha em dizer).

levar a cabo a tarefa exige um sentir da poesia e um domínio da língua (o português, neste caso) que nem todos têm.

a ilha das maçãs disse...

esta tradução é excelente e quero agradecer porque a usei para o dia dos namorados =)